Lyrics
Romanji Settings
(Currently o)
(Currently e)
(Currently ja)
(Currently off)
Sort Type
Lyrics Layout
(Hide) (Show)
Black Sheep (日本語)
素晴らしい一日 始まる頃には夜に暮れる
過ぎ行く毎日 手を振ることすら忘れたまま
いつか注いだ水が腐っていったんだ
ここは濁った澱 そうだ 何にもありはしないな
受話器の向こうでは霞掛かる声が鳴るばかり
何を話しているのかはよくわからなかった
いつの間にか酷く時間が経って
鏡にあなたが映った 「もういいから遊ぼうよ」
楽しいことが待っているさ シャラララ
黒い羊が一匹、二匹、三匹、四匹
黒い羊が五匹、六匹、七匹、八匹
目を閉じる夜は 枕に体が沈んでいく
ついには回りだす 部屋の中ベッドが彷徨えば
いつか注いだ水が腐っていったんだ
ここは濁った澱 そうだ 何にもありはしないな
何となく不安でさ 日に日に毎日は老いていく
騒がしい箱庭 ここは誰かのジオラマなのだ
知らなくていいし 知りたくもない
また明日 全てを解った気になるんだな
楽しいことが待っているさ シャラララ
黒い羊が九匹、十匹、十一匹、十二匹
黒い羊が十三匹、十四匹、十五匹、十六匹
楽しいことが待っているさ シャラララ
黒い羊が十七匹、十八匹、十九匹、二十匹
黒い羊が二十一匹、二十二匹、二十三匹、二十四匹
二十五匹、二十六匹、二十七匹、二十八匹
二十九匹、三十匹、三十一匹、三十二匹
三十三匹、三十四匹、三十五匹、三十六匹
三十七匹、三十八匹、三十九匹、四十匹
四十一匹、四十二匹、四十三匹、四十四匹、
四十五匹
黒い羊が
(Hide) (Show)
Black Sheep (Romanji)
Subarashii ichinichi hajimaru koro ni wa yoru ni kureru
Sugiyuku mainichi te o furu koto sura wasureta mama
Itsuka sosoida mizu ga kusatteitanda
Koko wa nigotta den sou da nanimo ari wa shinai na
Juwaki no mukou dewa kasumi kakaru koe ga naru bakari
[Nani o hanashiteiru no ka wa yoku wakaranakatta]
Itsu no ma ni ka hidoku jikan ga tatte
Kagami ni anata ga utsutta "Mou ii kara asobou yo"
[Tanoshii koto ga matteiru sa] shararara
[Kuroi hitsugi ga ippiki, nihiki, sanbiki, yonhiki]
[Kuroi hitsugi ga gohiki, roppiki, nanahiki, happiki]
Me o tojiru yoru wa makura ni karada ga shizundeiku
Tsui ni wa mawaridasu heya no naka beddo ga samayoeba
Itsuka sosoida mizu ga kusatteitanda
Koko wa nigotta den sou da nanimo ari wa shinai na
Nantonaku fuan de sa hi ni hi ni mainichi wa oiteiku
Sawagashii hakoniwa koko wa dareka no jiorama nano da
[Shiranakute ii shi shiritaku mo nai]
[Mata ashita subete o wakatta ki ni narun da na]
[Tanoshii koto ga matteiru sa] shararara
[Kuroi hitsugi ga kyuuhiki, juuppiki, juu-ippiki, juu-nihiki]
[Kuroi hitsugi ga juu-sanbiki, juu-yonhiki, juu-gohiki, juu-roppiki]
[Tanoshii koto ga matteiru sa] shararara
[Kuroi hitsugi ga juu-nanahiki, juu-happiki, juu-kyuuhiki, ni-juuppiki]
[Kuroi hitsugi ga ni-juu-ippiki, ni-juu-nihiki, ni-juu-sanbiki, ni-juu-yonhiki]
[Ni-juu-gohiki, ni-juu-roppiki, ni-juu-nanahiki, ni-juu-happiki,]
[Ni-juu-kyuuhiki, san-juuppiki, san-juu-ippiki, san-juu-nihiki,]
[San-juu-sanbiki, san-juu-yonhiki, san-juu-gohiki, san-juu-roppiki,]
[San-juu-nanahiki, san-juu-happiki, san-juu-kyuuhiki, yon-juuppiki,]
[Yon-juu-ippiki, yon-juu-nihiki, yon-juu-sanbiki, yon-juu-yonhiki,]
[Yon-juu-gohiki]
[Kuroi hitsugi ga]
* The parts in []s are as they appear in the lyrics booklet. However, in the song itself, these lines are sung as utter nonsense with vaguely the same amount of syllables.
** The counting of sheep is simply "black sheep" in English in the song, but numbered and Japanese in the lyrics booklet.
(Hide) (Show)
Black Sheep (English)
A fantastic new day; but when it's beginning, night falls
The days pass me by, and I forget to even wave
Ah, the poured water has long since gone bad
These are muddy dregs, and there's nothing here...
A misty voice speaks over the telephone receiver,
[And I'm not really sure anymore what they're talking about]
Ah, a horrendous amount of time's passed me by,
I see you in the mirror; "Come on, let's play already..."
[Fun things await you,] shalalala...
One black sheep, two black sheep, three black sheep, four black sheep...
Five black sheep, six black sheep, seven black sheep, eight black sheep...
When I close my eyes at night, my body sinks into the pillow,
When I finally turn and loiter on the bed in my room
Ah, the poured water has long since gone bad
These are muddy dregs, and there's nothing here...
I'm just feeling uneasy, and getting older day by day
It's a noisy little garden here, like someone's diorama
[I wish I didn't know, I don't want to at all]
[Perhaps tomorrow I'll understand everything again...]
[Fun things await you,] shalalala...
Nine black sheep, ten black sheep, eleven black sheep, twelve black sheep...
Thirteen black sheep, fourteen black sheep, fifteen black sheep, sixteen black sheep...
[Fun things await you,] shalalala...
Seventeen black sheep, eighteen black sheep, nineteen black sheep, twenty black sheep...
Twenty-one black sheep, twenty-two black sheep, twenty-three black sheep, twenty-four black sheep...
Twenty-five black sheep, twenty-six black sheep, twenty-seven black sheep, twenty-eight black sheep,
Twenty-nine black sheep, thirty black sheep, thirty-one black sheep, thirty-two black sheep,
Thirty-three black sheep, thirty-four black sheep, thirty-five black sheep, thirty-six black sheep,
Thirty-seven black sheep, thirty-eight black sheep, thirty-nine black sheep, forty black sheep,
Forty-one black sheep, forty-two black sheep, forty-three black sheep, forty-four black sheep,
Forty-five black sheep
Black sheep...
* The parts in []s are as they appear in the lyrics booklet. However, in the song itself, these lines are sung as utter nonsense with vaguely the same amount of syllables. A guy feels ostracized (that is, like a black sheep) and finds the days passing him entirely too quickly. However, as he lies in bed trying to get to sleep, he tells himself things will be better tomorrow, even though it's not likely to be true. ...I know this is sudden, but here's the good part for you, now that you seem to be disappointed with those two lines. Spoiler warning for the Atlus game Catherine. Hachi has mentioned playing it on Twitter (and "finding the day scenes to be far scarier than the nightmares"), and I feel like there's too many connections to just be coincidence. When Vincent looks into the mirror at the bar, he's teased by Astaroth to go home and sleep so he can begin the next nightmare (since the gods behind the nightmares see them as a game). Yeah, that's the most direct one. The "day scenes" in Catherine primarily take place at night, often showing little to nothing of the actual day. Thus the part about night seeming to fall as soon as the day begins. Not understanding people over the phone could refer to a number of things, such as Katherine's calls to Vincent (which sometimes concern their future) or Steve's first call to him. Vincent is indeed getting old (which is why Katherine brings up marriage) and feeling really uneasy about it (for a variety of reasons). While "like someone's diorama" is obviously a reference to the album, it could also parallel the fact that the game is framed as being part of a TV program, hosted by one of the goddesses behind the nightmares. And of course, the men in the nightmares see each other as sheep, turning blacker the crazier they get.
** The counting of sheep is simply "black sheep" in English in the song, but numbered and Japanese in the lyrics booklet.
*** CLICK FOR PRETENTIOUS! ANALYSIS