(Toggle Theme) (Size Up) (Size Down)

Your Turn To Die Translation Notes

Just a random question, but you know what tasuuketsu is?

(Contains big spoilers for everything up to Chapter 2, Part Two, as well as Island Existence. Don't read until you've completed it!)


The title "Kimi ga Shine" (pronounced "shee-neh," not like "shining") basically means "go die, you in particular." Something as simple as "You Die" super didn't work as a title, so I basically settled on "Your Turn To Die" to emphasize the actual context of "picking someone who has to die," with the sense of inevitability that someone must. Also notable is that it's "kimi," which is a pretty familiar and affectionate word for "you"; I very briefly considered "Die, My Dear" as an alternative that focused more on that part, but it didn't stick at all.

"Sonobeno High School" is a pun on "sono hen no"; basically, it's like calling it "Somewhere-Around-There High School."

Sara's student ID number "SAMURAIONNNA" means "samurai girl/woman," though it has an extra N. I might have changed it to SAMURAIGIRRL if not for the fact that Reko's band song is also named Samurai Onna (using the number pun "ON-7"), which could be either a silly reference or a meaningful connection. Sara does talk in kind of a brusque way not typical for a high school girl, hence others getting a samurai sort of impression. But it's not like she's using archaic Japanese or something.

"Jou" being "Joe" isn't really a localization so much as an intended distinction in the Japanese. His real name is given the reading ジョウ, while what he's normally called is ジョー. They're pronounced the same, but there's an implied casualness to the latter. Incidentally, while Sara's name similarly matches a Western name, it's always サラ. While that's certainly pronounced "Sah-rah" in Japanese, I wouldn't say "Sare-uh" (Sarah) is necessarily invalid in English - sometimes the intent of names like that is to "be" the English name.

Originally (and in my initial release, since I didn't catch it for a while), the number written on the wall in the First Trial was 1374. This can be read in Japanese as "i-mi-na-shi" -> "imi nashi" (or maybe "i-mi-na-yo" -> "imi ga nai yo"), which means... "there's no meaning." I changed it to 3141 because - relative to 3.141, the first few digits of pi - it's "pointless."

The word "keiji" means "detective," though different kanji are used for Keiji's name. However, early on, there are a few instances of people calling him "Keiji-san" using the kanji for "detective." I think the implication is they think his name is written like that, as one of the instances is in Nao's introduction: In the event you heard Keiji's introduction first, she says "[detective]-san," but if you haven't, she says "that policeman (different word)." Just a weird, quirky thing, though it could even be a typo.

Though not always, Keiji usually refers to himself with "omawarisan" - a friendly, sometimes kiddy word for "policeman" - rather than a standard personal pronoun. This seems to be a conscious effort to cement himself as "the friendly policeman" to the group, so it was obviously important to get this across. While in numerous cases it was too awkward to not just go with "I" (and especially "we" for "omawarisan-tachi"), I often did word things to have him mention "Mr. Policeman" or "your friendly policeman." As for the other characters, Gin usually calls Keiji "omawarisan" instead of his name... and so does Nao, which feels kinda weird. For her, I usually translated it as "the policeman" or something instead of "Mr. Policeman."

When Kai introduces himself, he calls himself a "shufu," which Q-taro mistakes as "shefu" (chef). So while it basically works regardless since he's holding cooking utensils, there was an added linguistic reason for it. "Shufu" means either househusband or housewife; they have the same pronunciation, but different kanji. Kai uses katakana for it at first, then when clarifying to Q-taro, uses the "husband" kanji. At any rate, I opted for "homemaker" since Kai isn't married but a servant, and I'm unsure if he'd use "househusband" to imply he is - instead, I had him say he's "akin to" one. Though incidentally, Sara's dad tells Kai he's initiated into the tradition of "housewives" specifically, probably because it's a housewife's apron.

Q-taro's name is probably, on top of just being generally absurd, a joke on "BBQ," as made evident by the roster listing him in Japanese name order as "B.B. Q-taro." ("-taro" is also a very generic suffix for masculine names, similar to "-mi" or "-ko" for feminine names.) Alice's mockery/misremembering of his first name was originally 丼太郎 (Dontaro), a joke on "Q = kyuu = gyuudon (beef bowl)."

Q-taro's mixed-up accent is pretty much exactly what you'd expect: he mixes a lot of different dialects. I'm not 100% sure if everything has a legitimate source, but one of the common bits that stuck out to me as unfamiiar and thus maybe made-up, the sentence-ender "zeyo," is apparently Tosa-ben, so what do I know. I wouldn't be surprised if Nankidai had some over-the-top fun with it (I mean, I did), but it could just as well be dedicated to accuracy.

Reko's name is romanized alternatingly as both "Reko" and "Reco" all over the files and data. (Post-translation, official merch has seemingly canonized it as Reko.) But since the stage names of the band members were given in all-caps English letters, with Reko's being "RECO," I figured it made sense for Reko to be her real name and RECO the stage version of it, playing on "record." While her first name is generally always given in katakana, the roster gives it in kanji as 澪子. There did seem to be some potential of this being read as "Reiko" and that being her true legal name, but Nankidai posted some character profiles where those kanji are explicitly given the reading Reko, so it seems unlikely.

Alice's name is similarly split between "Alice" and "Arisu." (Post-translation, official merch has seemingly canonized it as Alice.) Like all the character names, it's normally katakana, but on the roster is written in hiragana, somewhat implying it as more Japanese than English. (If you're familiar with bad VN localizations, yes... I'm talking about Katakana (Alice) and Hiragana Alice (Alisu).) But I don't think there's a solid reason to go with Arisu. "Arisu" only seems significantly different from "Alice" (and thus perhaps "easier to see a male character having") when seen in English, and the name is clearly supposed to suggest female given the initial misunderstanding. Why he has that name is still ambiguous and may remain so, but simply enough, it's the name he's using.

Alice has two pretty distinct ways of speaking, as should hopefully be apparent in my translation too. Either he uses the pronoun "ore" (masculine-leaning) and acts all tough, or he uses "atashi" (feminine-leaning) and sounds, well, pretty girly. (Specifically, he uses "onee" language.) Reko calls him out early on for talking in a weird tone, but it could be argued which one she's actually referring to; in the childhood flashback at the start of Chapter 2 Part Two, he's talking more femininely than not.

Somewhat similarly, Reko normally uses "ore" but also uses "watashi" (neutral) at times. She tends to do so when flustered, showing weakness, or just being nice, though it's less common than Alice using onee speech. The fake Reko in Chapter 2 only ever uses "ore," and this helps indicate the difference between the two Rekos when they meet.

Kanna sometimes uses "watashi" like normal, but often switches to referring to herself in the third person. (And when in this mode, she even says "jibun no ___", effectively "her ___", instead of "watashi no ___", i.e. "my ___".) This is common for young kids in Japanese media to do (though Gin is younger and uses a normal "boku"), which may suggest some significance to why she does it. Since there's a distinction being established there, it's preserved instead of her always just using first-person. That said, there were cases where there was no pronoun but English called for one, so I had to decide whether she was still in third-person or not - I tended to go with "not" unless it was established by the surrounding context.

The dolls always had pretty punny names, so it was appropriate to make them English puns. Doing this also makes their names stand out as different and made-up compared to everyone else with their Japanese names, just as the dolls' original names are clearly made-up.
- Sue Miley = smiley, Hoemii = hohoemi (smile)
- Rio Ranger = rearranger, Toto Noel = totonoeru (to put in order, to arrange)
- Rio Laizer = realizer (both for "realizing what he's done" and "fully-realized"), Coco Roel = kokoroeru (to have knowledge of, or read literally, "to gain a heart")
- Tia Safalin = tears are falling, Hannakii = hannaki (half-crying/on the verge of tears)

Notably, I considered "Sue Miley" while first playing and before I encountered Toto Noel, who is typically just called Noel. So I felt that one kind of validated me using "first and last names" to achieve the puns.

Due to Japanese name ordering, it's possible that Alice stuttering "Ya... Yamada Gonbee" implies he was about to say "Yabusame Alice" before realizing he had to (badly) make up a name. So that's cute. Incidentally, Yamada is an extremely generic surname, and Gonbee is a weird, super-antiquated name, as is mentioned.

Gin calling Sou "loner" was 陰キャ, short for "negative/gloomy character." (When Nao wonders if this term might apply to her as well, Gin claims she's the opposite: 陽キャ, a chipper character.) It's not perfectly accurate, but it was the best appropriately short term.

When summoning the things used to kill Joe, Miley calls them "Myoromyoro," which is presumably a joke of sorts on "nyoronyoro," and in fact, that's what the filename for that picture is. That word means "wriggling/slithering," though it's also the Japanese name for Hattifatteners from Moomin. So... it may actually be a reference to that??

The Hades Incident was the 天極事件 (Tengoku Jiken). It's a mashup of 天国 (tengoku, heaven) and 極道 (gokudou, refers to organized crime) that is still pronounced the same way as "heaven." It's basically interpreted as "the pinnacle of criminals." Given the English term "criminal underworld" and the notion of a "king" of it emerging, Hades seemed like a fitting equivalent, even if it technically represents the opposite thing... but like, it's a highly ironic use of "heaven" anyway.

The word 量 (ryou) can mean both "volume" and "quantity," so suggesting it as the type of unit for the Impression Room display resulted in Nao theorizing "35.5 boxes, 35.5 animals, 35.5 liters..." Obviously this didn't make much sense with either word in English, so I just changed them to other units of volume.

"Impression Room" used a homophone wordplay on "kanshou"; it's assumed to mean "appreciation/viewing/listening room" and written with that kanji at first, but Ranger reveals it to be "interference room" once you figure out what needs to be done. Impression Room isn't quite that smooth, but does have added relevance to the "pressure switch" aspect, making it seem as if Reko's initial epiphany about that explains the somewhat odd name.

When there's a knock on Sara's door at the start of Chapter 2 Part Two, the reason you can choose between thinking it's Keiji or Nao is because the voice says "Sara-chan," which both of them use. Of course, it's still silly in practice since their voices presumably don't sound alike.

The "Kain you believe it!" (sou nano Kai!) on Kai's computer is surrounded by clams because "kai" means shellfish. (Though that's not the kanji used for his name.)

BACKDOOR.SMUT was the "Ecchi File." The word ecchi comes from the letter "H," as in "hentai," so ecchi carries the meaning of lewd/sexy/perverted. The twist was that the H actually stood for "hacking." So it was always pretty awkward and goofy, though whether Kai was intentionally thinking "if anyone gets their hands on my laptop, I'll make them think it's porn" seems a little more ambiguous in the Japanese (i.e. "I'll hide what this is by using the first letter, surely "ecchi" doesn't mean anything"). Also, my version is likely significantly easier to see coming if you've ever heard the term related to computers.

ASU-NARO comes from Asunaro, the Japanese name for Thujopsis, a type of Japanese cypress. This is mostly just a theory given there's not a lot revealed yet, but the significance of the name could be related to the associated phrase "asu wa hinoki ni narou" ("tomorrow, it will become a hinoki cypress"), i.e. the idea of something growing to become something greater.

Sou's name is almost certainly a play on "uso," lie. This is supported by the track name "Sou no Uso" ("Not So, Sou"). In addition to Sou being "uso," Hiyori means "sunny weather." This parallels Shin Tsukimi: Shin means "truth," and Tsukimi means "moon-viewing."

The names on the bar blackboard are actually ordered in the traditional order of kana (with Q-taro's "Q" being an English Q and thus stuck on the end). Under this ordering, Sou and Shin fall into the same place. However, if these were to be re-ordered alphabetically in English, Sou/Shin would come either before or after Shunsuke, which would be pretty noticeable and interfere with the "intended clues." That said, I did leave an extra space after "Sou" in the blackboard image to indicate that it had been changed from Shin, a detail that wasn't there in Japanese since they're the same length.

The song names in the sound test were made to "match" the title (キミガシネ), all being more or less five katakana characters (sometimes with a kanji, and some like Cardiogram using an extra kanji to denote variations). Examples: ヨウキダネ, ヤサシイ時, ミナススメ. Alas, this wasn't really something that could be decently carried over to English.


Naming the side-game Your Time To Shine was pretty much just an invention of my translation, for a variety of reasons such as "I thought it would be a funny thing to call a YTTD side-game ever since it was announced" (due to the common joke of reading "shi-ne" like the English "shine"). It's also a bit more elegant than just saying "Your Turn To Die Sidestory" or whatever all the time. It turned out to be a decent fit, as it's on a tropical island, and allows all the characters to both be protagonists and get more time in the spotlight.

The side-game's subtitle (or main title, really) could be translated as "Survival Island," but since "seizon" can be read as both survival and existence, it seemed like it might be referring to how the "curse" erases people from existence. (Or how some people now only exist as part of the side-game.)

Kai's line at the end of Mishima's first fondness event with him ("Same hand-analysis time, same hand-analysis channel") was just a simple "otanoshimi ni" ("look forward to it") in Japanese. But it's pretty clear he's... channeling... a TV show vibe with the end of scenes 1 and 2, talking about "next time" (or "next episode" in that context) and giving a tease of what'll happen.

Posted June 7th, 2019
#your turn to die

Post List