New Song Posted: "to Asteroid B-612." (from sasakure.UK's blog)
A song from my new album has been posted! ♪
A precursor to Summer Comiket 82, at which my album MetroJackz is coming out!
It's a collaboration with Lasah. And thus, sports fully English lyrics!
The song was translated into English during several meetings with Lasah, who understands English quite well.
Lasah-sahn's translation takes great care to preserve the original feeling and atmosphere. For example.
Her translation of "Nee, omottanda" [Hey, I was thinking]...
Was "Hi, precious."
Her translation of "Otona-tachi ni wa, kono kachi wa wakaranainda" [Adults don't know the value of it]...
Was "No grown-ups understand."
I see true masters of English can exude atmosphere with a single word!
Of course, close attention was paid to differences in nuance.
'Twas a superb translation, no doubt.
You know, just throwing this out there, but what if...
What if, with my near-zero experience with foreign matters...
I were to have done it instead. Hm?
"Hey, I was thinking" would be...
"H-Heeei! A... Ai sink... I mean, sought... abaut... abauto..."
* As I'm very unfamiliar with English, I'm a little lost, but at least I'm frank about it.
"Adults don't know the value of it" would be...
"A... Adalt... donto... anderstando..."
* As I'm very unfamiliar with English, I'm a little lost, bu(etc.)
I WAS UNHABLE OT SHOW OFF MY
HEAIVLY-RELIANBT-UPON-TRANSLAITON-SITES SHAKY ENGLISH PROFICEINCY IN THE LAEST!!!!
(sasakure.UK's keyboard is damp with tears.)
S-So that said,
I newly realize the virtue of being proficient in English.
Ingurish izu bery impootant, ne.
* ENOUGH OF THAT ALREADY.